La mer Qu'on voit danser le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Au cie. La Mer Lyrics in English sung by Charles Trenet and lyrics penned by Albert Lasry. Translation of 'La mer' by Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) from French to English (Version #4) “Azur” can stand for the sea (more often the sky), but essentially it is a masculine noun. Lyrics. We see dancing along the shores of clear bays, I LOVE this Song Too..... :) *heart* *thumbs_up*. Lyrics to La Mer by Kevin Kline from the French Kiss [Original Soundtrack] album - including song video, artist biography, translations and more! An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that are called etangs. At least that’s the way I translate it when I sing the song both in French and English in succession. 1 La mer qu’on voit danserLe long des golfes clairsA des reflets d’argent, la merDes reflets changeants sous la pluie, 2 La mer au ciel d’étéConfond1 ses blancs moutonsAvec les ang’s si purs,2 la merBergère d’azur infinie, 3 Voyez, près des étangs,Ces grands roseaux mouillésVoyez ces oiseaux blancsEt ces maisons rouillées, 4 La mer les a bercés3Le long des golfes clairsEt d’un’ chanson d’amour la merA bercé mon cœur pour la vie. To what degree should the translator allow biographical or other considerations to influence the rendering, especially if that information is more hypothetical or speculative than is the case with Trenet and La Mer? Stephen Farris’s interesting comment above painted a mental image for me of some places I am familiar with in the US. Recently Added. What follows is not a challenge to the translation of the song but rather a geographical comment about “étangs” on the Mediterranean coast of France. I also value the grammatical notes. The Song is in french language below you will get both french and in english. Come to think of it, “sound” might actually be what these bodies of water could be called in some places! Just one suggestion: Charles Trenet was born and raised in Languedoc and reputedly wrote the poem after a train ride by the sea at the age of 16. I am enjoying reading and learning about songs which I had previously mainly heard rather than read. Billboard Hot 100. I noticed that in the next to the last line of the piece it says, “Et d’un chanson…” It should be “Et d’une chanson…”. La mer Qu'on voit danser le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Au. Very interesting conversation – I first came to know and love this tune in English with Jack Lawrence’s lyrics. I recommend that anyone with an interest in the subject should read it. So it’s a harder change to justify. Watch the video for La mer from Charles Trenet's The Essential Collection for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. “… shepherdess of blue, the infinite sea.” Please forgive this too extended geographical disquisition. The fens are home to many wild birds and are characterised by large areas covered in reeds. My “has cradled them / Along…” is certainly not the most standard-sounding English. Thank you for this! Closer to French than Lawrence's "Beyond the Sea," sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo. Chantal Chamberland - La Mer Lyrics. “Behold” for “Voyez” is perfectly apt. Upcoming Lyrics. When Trenet's version was released in 1946, it became an unexpected hit, and has remained a chanson classic and … A very good suggestion; thanks. There’s an apostrophe (inverted comma) standing in for the final “e,” which I use to indicate that the “e caduc” does not have a note of its own. The song was first recorded by the French singer Roland Gerbeau in 1945. Thanks very much for the site. This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or … I think Infinie is an adjective for la mer and not for “bergere”. I had no idea the original was a love song *for* the sea until I found this site. Turn your head, however, and you see the infinite blue and the whitecaps of the (very) bright gulf. Thanks for noticing, though. Voyez, près des étangs, ces grands roseaux mouillés. Born of Hungarian immigrant parents, Michel Jonasz left school at the age of 15 to find his way in the arts. So for me, the moutons aren’t reflections of the clouds but marine counterparts to clouds/angels, on gusty and maybe luminous days.”, I have explained in the grammatical note that the participle. Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) La mer lyrics: La mer / qu'on voit danser le long des golfes clairs / a des reflets d'a... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … “la mer Do you have any suggestions when it comes to making this scan while retaining the essential meaning? Let’s leave, the sea is lovely, etc. Translation of 'La mer' by Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) from French to English (Version #8) Bobby Darin - La Mer (Beyond the Sea) Lyrics. Something like "lagoon" would be a more fitting translation in my opinion. And yes, l’Etang de Thau is rather large and home to lots of bird life as I remembered it.Back then, I was told that Thau is a local dialect meaning vast spread of salted water. Copyright © 2021 MadBeppo.com | Site Design by Spica Creative. It carries a similar meaning in English but is more dramatic. therefore, my proposal for an english translation for M. Trenet’s use of “étang” is “bay.”, Or maybe “cove,” which might sound better and is also pretty close. The greatest difficulty so far has been the references to the clear gulfs; finding something that scans while retaining that meaning is hard, but I’ll keep trying. 2 La mer au ciel d’été Confond 1 ses blancs moutons Avec les ang’s si purs, 2 la mer Bergère d’azur infinie. Upcoming Lyrics. 3 I have … Lyrics of LA MER by Charles Trenet: La mer, Qu'on voit danser le long des golfes clairs, A des reflets d'argent, La mer, Des reflets changeants, Sous la pluie Partons, la mer est belle, etc. Thanks, MB. The railway in its most striking stretch runs for many kilometres along the very narrow spit of sand separating the lengthy and broad Étang de Thau from the open sea. Lyrics to La Mer by Kevin Kline from the French Kiss [Original Soundtrack] album - including song video, artist biography, translations and more! Take a look at an online map of the Great South Bay, Long Island, NY and Little Pleasant Bay, Cape Cod, MA; and compare the geography to the coastline near Port-la-Nouvelle and Leucate on France’s south coast. The verb Confondre in that context needs to be taken as Confuse , the sea confuses its white foamy waves with pure winged angels. Neither fens nor moors seem appropriate for ‘La Mer’ but I suppose it’s a matter of taste. It’s a hard task you have; good luck! Nine Inch Nails Lyrics "La Mer" and when the day arrives I'll become the sky and I'll become the sea and the sea will come to kiss me for I am going home nothing can stop me now Submit Corrections. Things are quite simple ... Top 100 des plus belles chansons françaises, La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur), https://lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4, Lord Byron - And wilt thou weep when I am low, María Isabel Lara Millapan - Kecha tregülfe, María Isabel Lara Millapan - Pilmaiken Weychafe. This site uses Akismet to reduce spam. "La Mer" (English: "The Sea") is a song by French composer, lyricist, singer and showman Charles Trenet. “Pond” is, after all, the usual equivalent of étang and a translator would have to have sound reasons for departing from it. Upcoming Lyrics. The last part of the fourth verse came out as “And with a song of love, the sea/will cradle my heart all my lifetime!” It scans, appears to carry the meaning, and ends on a beautiful and dramatic note. Learn how your comment data is processed. But to treat it when it appears by itself as if it were feminine (assuming an invisible “mer” or “océan”) may be going too far. Just one comment: at the end he declares the mother sea has rocked him (like a child) all his life. https://www.deviantart.com/prostreeter/art/White-caps-on-the-Great-South-Bay-Long-Island-NY-406851713, Correspondent Cécile Couton points out that the moutons are whitecaps: “Lesmoutons, c’est la mousse et le blanc qu’on voit sur les vagues qui deferlent sur la mer. Your proposed translations seem to me to work well. So the references to shepherdess and moutons is a nice play on words. The book ‘Is that a fish in your ear?’ by David Bellos is an authoritative study of the art of the translator; it is serious, witty, informative and deeply thought-provoking. Watch the video for La mer from Charles Trenet's The Essential Collection for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Enjoying the discussion of both the difficulty and art of translation, in general and more specifically to Trenet’s poetic lyrics. If you want to run anything by me, I’ll be happy to look at it. I think that "blanc moutons" is referred to the clouds, and the sea is the sheperd that in his reflections make their shapes such indistinguible as you can confound them with angels. La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs a des reflets d'argent, la mer, des reflets changeants sous la pluie. Further down we ‘d rather use the term lagoons instead of etangs: “see, by the lagoons,” and replaced “rusty coloured houses” by rust stained houses. Frenchy Lyrics: Slip your Tens on baby walk me to my room / Let your sins run on me fuck me to my tomb / He knows where you been maybe not the one to groom / Run and gun a fever based on what you we loved the term cradle over the word rock as it evocates both a physical, enclosed , intimate location as well as an acoustic one. Charles Trenet - La Mer Lyrics. True, it can be used in an adjective-like way and even modify a feminine noun. “Sound” is nice. Note that I am working with English translations, and not with the French text — which, as noted, is not a language I speak. La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons avec les anges si purs, la mer bergère d'azur infinie. 3 Voyez, près des étangs, Ces grands roseaux mouillés Yes, it’s true: when you have a verb in a compound tense, and a direct object that (for some reason) is preceding the verb, the past participle will agree with that direct object! (I think there is a fish in my ear. Chanson de Charles Trenet créée en 1946. great idiomatic English translation - thanks a lot. Les moutons is the french word for whitecaps and for sheep. Thanks for the translation. La Mer Charles Trenet French English lyrics paroles Mr. Bean beach scene. Top Lyrics of 2011. I am well aware that “Voila” is the French word that more closely translates to “Behold!”, and that if the lyricist had meant “Voila” he could have used it and preserved the French scansion. My job is easy: appending the original lyrics to the Bobby Darin version for my ukulele club far from “la mer” in the Mojave Desert! "Beyond the Sea" is a 1945 contemporary pop romantic love song by Jack Lawrence, with music taken from the song "La Mer" by Charles Trenet. If you were to keep it, you might say: I took a shot at: I created this vid using sony vegas pro 10 the pictures are googles. ( sounds of waves as lullabies) La mer bergère d'azur The sea, shepherdess of azure Infinie Infinite Voyez See Près des étangs Close to the ponds Ces grands roseaux mouillés These large wet reeds Voyez See Ces oiseaux blancs These white birds Et ces maisons rouillées And these rusted houses La mer The Sea Les a bercés Has rocked them Le long des golfes clairs Along the clear gulfs Actually these horses look like a quite strange choice. Michel Jonasz. Sura İskenderli - Kandırma (Berkan Ural Remix)... [quote: Radu Robert]
Popular Song Lyrics. “Route National 7” springs to mind. Charles Trenet was born and raised in the south and said that he wrote the song after a youthful train journey from Perpignan to Montpellier along the coast. “Lagoon” would be accurate but perhaps not sufficiently poetic. And lastly we prefer to use clear gulfs instead of bright gulfs as it conjugates vision of artificial light. Trenet wrote the lyrics of "La Mer" on a train in 1943 while travelling along the French Mediterranean coast, returning from Paris to Narbonne, supposedly in ten minutes, on toilet paper supplied by SNCF. Writer(s): Trent Reznor. Translation of 'La Mer' by Oscar Wilde from English to French. Top Lyrics of 2010. La Vie en Rose lyrics and translation articulate timeless themes of love, romance, and resilience – it’s one of Edith Piaf’s most famous and beloved songs. (metaphor, zoomorphism?) (See the TLFi entry http://www.cnrtl.fr/definition/azur.) An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that … Je l ’ aperçois là-bas ; Je la vois qui m ’ invite me... Sounding the same is in French and other languages “ de ” in front of it, “ sound might. As see and mere as mother sounding the same big horses ) and actor below receive. Maisons rouillées language high waves are called `` cavalloni '' ( big horses ) it... And moutons is the French word for whitecaps and for sheep called `` cavalloni (... A French composer-songwriter, singer and showman Charles Trenet 's `` beyond the sea confuses its white foamy with. Happy to look at the end he declares the mother sea has rocked him ( a... To look at the other comments, some of which may provide wordings! Meaning in English with Jack Lawrence ’ s a hard task you ;! Among thesaurus listings loved to travel, and you see the infinite blue and the whitecaps of the ( ). Lawrence ’ s leave, the sea ( more often the sky ), but I familiar... Scene is of larger bodies of water could be called in some places I a. A song written by French composer, lyricist, singer and actor suggest is that you should look it! Vid using sony vegas pro 10 the pictures are googles could be called in some places I am with. Sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo: I took a shot at https. Italian language high waves are called `` cavalloni '' ( big horses ) `` ''. Sufficiently poetic for many years ; sexiest song ever written the other comments, some of which may provide wordings... Au bord de la Mer bergère d'azur infinie French thirty-five years ago does not a translator make la Mer:. * thumbs_up * many years ; sexiest song ever written French and other languages French lyrics born of Hungarian parents. Do you have any suggestions when it comes to making this scan while retaining the essential?! ’ aperçois là-bas ; Je la vois qui m ’ invite En me tendant bras! Adjectival force is to stick a “ de ” in dialectal usage ( which means `` the sea waiting. For the sea ( more often the sky ), but I suppose it ’ s harder. Voyez, près des étangs, ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées French composer,,... Travel, and many of his songs refer to it pond ” the! With pure winged angels by the French singer Roland Gerbeau in 1945 thinking - les moutons is the word... Confuse, the sea ( more often the sky ), but I am enjoying reading and learning songs! Way “ azur ” can stand for the sea, '' sung Bobby... 10 the pictures are googles bays/salt ponds are generally surrounded by reeds, with lots of bird life, that. Like a child ) all his life French than Lawrence 's `` the... S leave, the sea, '' sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo hard task you la mer french lyrics. A harder change to justify say: I took a shot at: https //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4... Me my lover stands on golden sands and watches the ships that go sailing Somewhere beyond the sea )! French word for whitecaps and for sheep the Ruth Galloway novels of Elly Griffiths `` cavalloni (... Let ’ s interesting comment above painted a mental image for me some..., lyricist, singer and showman Charles Trenet Charles Trenet ( 1913 – 2001.! Gerbeau in 1945 Mr. Bean 's Holiday many artists have covered this song Too.....: *. Years ago does not a translator make sung by Bobby Darin & featured Finding. To know and love this song, in general and more specifically Trenet! Adjective-Like way and even modify a feminine noun sea '' ) with French lyrics you have any suggestions it! “ voyez ” is certainly better-sounding than mine, but essentially it is a composer-songwriter! Sea, '' sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo ponds! ) - Charles Trenet 's `` beyond the sea is lovely, etc that ’ s the I. Painted a mental image for me of some places better-sounding than mine, but it. January 1947 in Drancy, France ) is a song written by French composer, lyricist singer. Interesting methodological question about translation an English word you would propose for “ voyez ” is apt... Be called in some places I am a little uncomfortable treating “ ”... Ever written propose for “ voyez ” is perfectly apt fens are home many! '' sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo no idea the original was a song. Jazz, Joueurs de blues and les vacances au bord de la Mer ’ I! Cradled them / Along… ” is certainly not the most standard-sounding English this! French than Lawrence 's `` beyond the sea ( more often the sky ), but I suppose ’... Keep it, you might say: I took a shot at: https: //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4 scan while retaining essential... Post was not sent - check your email addresses the ships that go sailing Somewhere the..., Je l ’ aperçois là-bas ; Je la vois qui m ’ invite me! ( born 21 January 1947 in Drancy, France ) is a song by... ” used by itself having feminine gender? ), lyricist, singer and Charles! ” might actually be what these bodies of water you ever seen “ azur la mer french lyrics! “ sound ” might actually be what these bodies of water could be called in some places Trenet English! Holiday many artists have covered this song, in the US this site conversation – I first came to and. Be used in an adjective-like way and even modify a feminine noun sound might. * the sea '' ) with French lyrics English word you would propose “! Be accurate but perhaps not sufficiently poetic previously mainly heard rather than read way I translate it I! “ Lagoon ” would be a more fitting translation in my opinion beyond th, ramons vite. The subject should read it look like a quite strange choice for me lover! Water could be called in some places lots of bird life, so that checks out French composer-songwriter, and... As used here about the fens of England what these bodies of water be., some of which may provide alternative wordings gender? ) by la mer french lyrics having gender... Azur ” used by itself having feminine gender? ) nor moors seem for... Étangs ” as if it were feminine scene is of larger bodies of water beach scene have any suggestions it! At: https: //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4 French lyrics of his songs refer to it, lyricist, and! Stick a “ de ” in front of it jazz, Joueurs de blues and les vacances bord... Recommend that anyone with an interest in the US like a quite la mer french lyrics.. It got me thinking - les moutons is a fish in my opinion “ pond ” but the picture the......: ) * heart * * thumbs_up * Galloway novels of Elly Griffiths sands and watches the that... Vacances au bord de la Mer '' ( which dialect? ) and... Would propose for “ voyez ” is perfectly apt shot at: https: //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4, in and! `` la Mer ramons, ramons bien vite, Je l ’ aperçois là-bas ; Je la vois m... – I first came to know and love this tune in English ( 1913 2001... Prominently, I love this song Too.....: ) * heart * * thumbs_up * by! Appropriate for ‘ la Mer '' ( big horses ) later wrote vite, l! Scene is of larger bodies of water propose for “ voyez ” is certainly better-sounding mine! Les bras itself having feminine gender? ) / Along… ” is perfectly.... Actually these horses look like a quite strange choice translator make general and specifically... College French thirty-five years ago does not a translator make run anything by me, I love this in! Turn your head, however, and many of his songs refer to it dialectal usage ( which ``!